首页 > 合同 > 加盟维权 > 合同翻译属于法律翻译吗知乎文章,合同内容翻译

合同翻译属于法律翻译吗知乎文章,合同内容翻译

来源:整理 时间:2023-04-13 03:30:19 编辑:律生活 手机版

本文目录一览

1,合同内容翻译

cwy

合同内容翻译

2,商务合同的翻译属于文学翻译的一种吗

商务合同的翻译不同于文学作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而强调严谨、规范、通顺。合同的翻译不但涉及我国的有关法规、有关WTO规则、国际贸易惯例,还涉及各类业务知识,如商品市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等,还应透彻理解原文的精神实质,对于合同的一些主要的且容易混淆的词语如何做到准确无误的翻译,如何正确地选用同义词就是翻译合同时经常碰到的问题之一。同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须做出正确的选择。如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利和义务,重者可能造成履约的争议。

商务合同的翻译属于文学翻译的一种吗

3,标书翻译和合同翻译有什么不同吗是不是也是属于法律翻译那一块

标书涉及到的专业词汇 不是每个人都能翻译出来的 你多咨询一下吧 最好找标书公司翻译 不用随便找个人的
我们轻呗化工有资料,可以报价吗?请找我。

标书翻译和合同翻译有什么不同吗是不是也是属于法律翻译那一块

4,合同翻译有哪些注意事项

合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。\x0d\x0a\x0d\x0a一、酌情使用公文语惯用副词\x0d\x0a\x0d\x0a商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。\x0d\x0a\x0d\x0a实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:\x0d\x0a\x0d\x0a从此以后、今后:hereafter; \x0d\x0a此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein\x0d\x0a above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein \x0d\x0abefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.\x0d\x0a\x0d\x0a现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。\x0d\x0a\x0d\x0a例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.\x0d\x0a\x0d\x0a例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned \x0d\x0ahereby agrees that the new products whereto this trade name is more \x0d\x0aappropriate are made in China.\x0d\x0a\x0d\x0a二、谨慎选用极易混淆的词语\x0d\x0a\x0d\x0a英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。\x0d\x0a\x0d\x0a2.1 shipping advice 与 shipping instructions\x0d\x0a\x0d\x0ashipping advice \x0d\x0a是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions \x0d\x0a则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 \x0d\x0avendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。\x0d\x0a\x0d\x0a2.2 abide by 与 comply with\x0d\x0a\x0d\x0aabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。\x0d\x0a\x0d\x0a例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。\x0d\x0a\x0d\x0aBoth parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.\x0d\x0a\x0d\x0a2.3 change A to B 与 change A into B\x0d\x0a\x0d\x0a英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。\x0d\x0a\x0d\x0a例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。\x0d\x0a\x0d\x0aBoth parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.\x0d\x0a\x0d\x0a2.4 ex 与 per\x0d\x0a\x0d\x0a源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。\x0d\x0a\x0d\x0a例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。\x0d\x0a\x0d\x0aThe last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)\x0d\x0a\x0d\x0a2.5 in 与 after\x0d\x0a\x0d\x0a当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。\x0d\x0a\x0d\x0a例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。\x0d\x0a\x0d\x0aThe good shall be shipped per M.V. Dong Feng\x0d\x0a on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= \x0d\x0amotor vessel)\x0d\x0a\x0d\x0a2.6 on/upon 与 after\x0d\x0a\x0d\x0a当英译“??到后,就??”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。\x0d\x0a\x0d\x0a例 7:发票货值须货到付给。\x0d\x0a\x0d\x0aThe invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.\x0d\x0a\x0d\x0a2.7 by 与 before\x0d\x0a\x0d\x0a当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。\x0d\x0a\x0d\x0a例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。\x0d\x0a\x0d\x0aThe vendor shall deliver the goods to the \x0d\x0avendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 \x0d\x0aby June 14 或者 before June 15。)\x0d\x0a\x0d\x0a三、慎重处理合同的关键细目\x0d\x0a\x0d\x0a实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。\x0d\x0a\x0d\x0a3.1 限定责任\x0d\x0a\x0d\x0a众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。\x0d\x0a\x0d\x0a3.1.1 and/or\x0d\x0a\x0d\x0a常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。\x0d\x0a\x0d\x0a例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The \x0d\x0ashipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship \x0d\x0aand/or cargo on board.\x0d\x0a\x0d\x0a3.1.2 by and between\x0d\x0a\x0d\x0a常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。\x0d\x0a\x0d\x0a例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract \x0d\x0ais made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer \x0d\x0aagrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned \x0d\x0acommodity subject to the terms and conditions stipulated below.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2 限定时间\x0d\x0a\x0d\x0a英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.1 双介词\x0d\x0a\x0d\x0a用双介词英译含当天日期在内的起止时间。\x0d\x0a\x0d\x0a例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be \x0d\x0aunauthorized to accept any order sort to collect any account on and \x0d\x0aafter September 20.\x0d\x0a\x0d\x0a例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.2not(no) later than\x0d\x0a\x0d\x0a用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。\x0d\x0a\x0d\x0a例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B \x0d\x0ashall ship the goods within one month of the date of signing this \x0d\x0aContract, i.e. not later than December 15.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.3 include的相应形式\x0d\x0a\x0d\x0a常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。\x0d\x0a\x0d\x0a例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires \x0d\x0atill January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit \x0d\x0aexpires till and including January1 for negotiation in \x0d\x0aBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。\x0d\x0a\x0d\x0a3.3 限定金额\x0d\x0a\x0d\x0a为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。\x0d\x0a\x0d\x0a3.3.1.大写文字重复金额\x0d\x0a\x0d\x0a英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。\x0d\x0a\x0d\x0a例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).\x0d\x0a\x0d\x0a3.3.2.正确使用货币符号\x0d\x0a\x0d\x0a英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。\x0d\x0a\x0d\x0a必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

5,英文合同是否具有法律效力

你好.英文合同同样具有法律效力,但是因为中英文在翻译过程中可能会有差异,在履行合同时因为理解不同会造成不同后果,所以建议最好翻译一份中文文本,并注明如果内容不一致,以中文文本为准.
当然是由法律效力的。但是因为中英文在翻译过程中可能会有差异,在履行合同时因为理解不同会造成不同后果,所以建议最好翻译一份中文文本,并注明如果内容不一致,以中文文本为准

6,有关合同翻译的两个问题

sets forth the entire agreement:表示可以解释整个协议或者说,表示适用于整个协议"and bind each representative company to the contract.”的主语是 the signatories below或者说,就是 the signatories (below 是修饰 signatories 的)
像装运合同这种涉及到很多专有名词,主要是专有名词和现今经济贸易合同流行的固定的短语比较多,所以如果不是专业的建议还是不要自行翻译这种比较重要的合同。

7,中英文对照的合同有法律效力吗

依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。 依《合同法》第五十二条之规定,有下列情形之一的,合同无效:  (一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;  (二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益;  (三)以合法形式掩盖非法目的;  (四)损害社会公共利益;  (五)违反法律、行政法规的强制性规定。  第五十三条 合同中的下列免责条款无效:  (一)造成对方人身伤害的;  (二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。
中英文对照不会影响合同效力,如中英文释义上有分歧可能导致合同理解出现争议。
是合同就有法律效力!无论是满语,藏语,英语还是西班牙语!
有,有合同,有公正,有项目证明就有法律效力!
有法律效力。合同是双方的约定。只要内容合法,对文字并没有什么特别的要求(除非合同约定用一种文字)。

8,法律合同的翻译 急求 十分感激

先分析句子结构,搞清楚原文究竟在说什么,然后一气呵成的翻译成中文;如果不能看懂,就无法翻译,翻译中这一步总是要走出去的,何况这一段在法律法规类的翻译文件中属于难度很普通的To be signed by one Director (of Company or IncorporatedAssociation)需(公司或法人团体的)董事签字I, the undersigned Director of the undersignedcorporation (the "Corporation"), organized under the lawsof the governing body specified below do hereby certify that at a meeting ofthe Board of Directors of the said Corporation, held in accordance with itscharter and by-laws on the date at which a quorum was at all times present and acting, the attached resolutions were duly adopted, that said resolutions havenot been amended, rescinded or revoked, and are in no way in conflict with anyof the provisions of the charter or by-laws of said Corporation.本人系根据下述主管机构法规成立之署名公司(以下简称为“公司”)的董事,兹证明: 公司董事会已在某次会议上采纳所附决议。该会议的召开符合公司章程和相关法律规定,且该会议当时列席代表及代理人之总数达到会议法定人数。所采纳之决议未做过任何修订、废止或撤销,且决议内容与公司章程或法律之间不存在任何冲突。--- 本人水平有限,上述翻译仅供参考!
须由董事(公司或法人机构的)签署1. 署名公司系依照下述主管机关之法规成立,本人系该公司董事。特此证明如次:本次公司董事会会议的召开符合公司章程及其议事细则。会议期间,出席代表或其代理人人数一直符合法定人数。所附决议及时通过,相关决议未作更改、撤销或废除并且在所有方面都不与该公司章程及其细则的任何条款相决突。

9,法律合同翻译

去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:杰子文本青岛英语翻译公司【青岛英语翻译机构】解读合同翻译第一步—读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不像文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不像译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过分。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一.★★★两个★
法律:Law合同:Contract没有合同法律这一个说法,应该是法律合同关系。合同法律关系指由合同法律规范调整的当事人在民事流转过程中形成的权利义务关系。合同法律关系同其他法律关系一样,由主体、客体和内容构成。主体:参加合同关系法律关系,依法享有权利,承担义务的当事人。包括自然人、法人和其他组织。客体:法律关系主体的权利和义务所指向的对象。在法律关系中,主体间的权利与义务之争总是围绕着一定的对象所展开的,没有一定的对象,也就没有权利义务之分,当然也就不会存在法律关系了。合同法律关系客体包括行为,物,财产,智力成果。合同法律关系的内容合同法律关系的内容,即是合同主要条款所规范的主体的权利和义务。
违反。如果在任何时间出预期违约的现象,供应商可以合理地不提供预期服务,然后双方将讨论1(一)个营业日(或更长的时间内,由双方协商),达成可能的纠正行动计划或方案,使得供应商实施补救。如果在讨论双方不能纠正行动或供货商不能寻求到补救措施,为弥补在供应商的补救期采取的行动,合同双方终止合同,obs有权恢复和供应商的以下业务:(a)到通知的日期不提供任何服务是允许的,但需重新支付由obs提供给供货商的所有款项;(b)支付obs的三分之一提供的所有费用和开支,才可以替代履行本协议,即所有的成本和费用有关的服务,包括用专业和有经验的人替代另一合格供应商,;(c)在任何其他权利受到侵害或补救措施的诉诸得不到法律或不公平的处理,可能遭受的所有损失有obs直接或间接地各类损失包括收入损失,利润损失和其他突发损失和损害。
你好,我是学法律的,也翻译过一些合同。如果你想在这个方面发展,至少先看一本合同法的教材,谁的都可以,另外你再找一些中英文对照的合同看看,合同的语言都是相通的,基本上看个十几个合同你就知道那些英文都对应的哪些中文意思了。希望可以帮到你:)
多看一些实践的英文版合同,试着自己翻译
文章TAG:合同翻译属于法律翻译吗知乎文章合同合同翻译翻译

最近更新

  • 打屁股训诫,打屁股是什么惩罚方式打屁股训诫,打屁股是什么惩罚方式

    打屁股是什么惩罚方式2,古代有什么打屁股的苦刑3,有什么打屁股的家规最好有扇耳光的自己打得100至不及格准确4,国学常识62打屁股的刑罚是什么刑5,打孩子怎么打屁股打巴掌8岁的他该好好打一.....

    加盟维权 日期:2024-02-08

  • 劳动要素,劳动过程的简单要素有劳动要素,劳动过程的简单要素有

    劳动过程的简单要素有2,劳动过程的基本要素是什么3,在线等生产要素中是劳动要素还是劳动力要素呢给出答案和解1,劳动过程的简单要素有劳动过程的简单要素有B、劳动者的劳动C、劳动资料D、.....

    加盟维权 日期:2024-02-08

  • 欧阳平,哪个电视剧的主角有欧阳平青云子雄欧阳平,哪个电视剧的主角有欧阳平青云子雄

    哪个电视剧的主角有欧阳平青云子雄2,我的名字欧阳羽彬还有就是欧阳平这两个名字用日文韩文怎么读写3,欧阳平是谁4,蜀山奇侠之紫青双剑中欧阳平到底喜欢谁啊5,有关剑的电视剧6,求一部很老的.....

    加盟维权 日期:2024-02-08

  • 汽车折旧年限,汽车折旧年限概念汽车折旧年限,汽车折旧年限概念

    汽车折旧年限概念2,汽车的折旧年限是多长3,汽车折旧年限是几年4,会计处理上汽车的折旧年限是几年5,汽车折旧年限是几年6,汽车折旧年限1,汽车折旧年限概念一般可以是五年2,汽车的折旧年限是多.....

    加盟维权 日期:2024-02-08

  • 刘庆丰,废弃公路个人可以承包吗刘庆丰,废弃公路个人可以承包吗

    废弃公路个人可以承包吗不可能,而且公路不存在废弃一说。参见中华人民共和国公路法2,投资是种生活看看美国人如何进行投资理财据最新报告显示,美国的1%最富裕阶层有47%的资产配置放在股权.....

    加盟维权 日期:2024-02-08

  • 床上靠逼,靠B为什么要带套床上靠逼,靠B为什么要带套

    靠B为什么要带套2,总是想靠逼总是没有够正常吗3,靠B不戴套有什么危险4,夫妻经常靠逼会得艾滋病吗5,和女人在床上靠妣会不会出血6,靠逼是什么7,夫妻经常靠逼会得艾滋病吗8,男女靠逼时为什么会.....

    加盟维权 日期:2024-02-08

  • 不负责任,不负责任有什么严重后果不负责任,不负责任有什么严重后果

    不负责任有什么严重后果2,什么叫不负责任3,什么叫不负责任4,不负责任表现在哪些方面5,什么才叫不负责任啊6,不负责任的人会怎么样1,不负责任有什么严重后果1、不负责任使社会和他人遭受损失;2.....

    加盟维权 日期:2024-02-08

  • 龙泉七中,龙泉第七中学在龙泉什么地方从郫县怎么坐车去哪儿龙泉七中,龙泉第七中学在龙泉什么地方从郫县怎么坐车去哪儿

    龙泉第七中学在龙泉什么地方从郫县怎么坐车去哪儿2,龙泉实验小学到龙泉第七中学校有多远怎样坐车大概坐多久3,龙泉七中在哪从阳光城怎么坐车4,怎么到龙泉七中5,龙泉七中录取分数线6,成都火.....

    加盟维权 日期:2024-02-08