不懂中文。我咨询过专业人士,中文或英文为准都是允许的,只要是合同中明确规定的,书面语言为中英文双语,正式语言一般以英文为主,但你也可以指定是合同,但由于中英文在翻译过程中可能会有不同,所以接下来的问题是,如果合同is中英文contrast,那么中文的版本是谁提供的。
1、请问在中国,英文 合同是否具备法律效力?按照法律规定,自己的英文名字不应该出现在行政文书和法律文书的签名中,而应该在一些日常使用的书面文件中根据具体情况确定。如果是在私人生活中使用,使用自创外文名当然没问题,但如果是在工作中使用,自创外文名必须能够证明是当事人自己所为,否则不具有法律效力。你好。英文合同也具有法律效力,但由于中英文在翻译过程中可能会有所不同,
2、在与外商签 合同时,文字用中英双语,对方英语不是母语,不懂 中文.我咨询过专业人士,中文或英文为准都是允许的,只要合同中有明确规定。至于为准的选择,应该由你们双方协商决定。当然,我考了两分,一分英语,一分母语。建议中英文和对方母语各一份!如有异议,以英文版本为准。正式英语一般是主要语言,但也可以指定合同为主要语言。英语是世界通用语言,比中文通用多了。在正式场合使用英语肯定是对的。如果你觉得这是对别人的不尊重,也可以考虑用他们的母语,但必须是官方语言,比如德语。
那么接下来的问题就是,如果合同 is 中英文进行对比,那么中文的版本是谁提供的?如果是中方翻译的,外方严格的话一般会拒绝签版本中文,部分不严格的外方也可能会签,但是肯定会要求中英文有分歧的时候用英文。这个时候就会有一个条款,这个合同适用中国的法律,在不同意的情况下会帮助中国。
3、 中英文不一致的情况下,以英文 为准”的条款是否有效约定无效。劳动部办公厅《关于执行〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的批复》(劳部发〔1995〕163号)规定,合同必须同时用中文或外文书写,但中外文文本必须一致,此外,《上海市劳动合同条例》第九条第二款也规定“劳动合同应当同时用中文或外文书写。双方另有约定的,从其约定。