首页 > 合同 > 合同订立 > 胡长明,求国富论的电子书要胡长明翻译的

胡长明,求国富论的电子书要胡长明翻译的

来源:整理 时间:2024-01-26 04:02:24 编辑:律生活 手机版

本文目录一览

1,求国富论的电子书要胡长明翻译的

《国富论》 作者:(英)亚当·斯密著 重庆出版社 这本网上没有免费版本,可以制作扫描PDF电子版

求国富论的电子书要胡长明翻译的

2,求土木工程建造胡长明老师怎么样准备报他的

女朋友就是胡老师11年的学生 听她说胡老师人很好 绝对是实力派 对学生要求严格又不失和蔼和亲切 关心学生的成长 是很好的老师
女朋友就是胡老师11年的学生 听她说胡老师人很好 绝对是实力派 对学生要求严格又不失和蔼和亲切 关心学生的成长 是很好的老师

求土木工程建造胡长明老师怎么样准备报他的

3,我想要一本 国富论 人民出版社 胡长明译的请问哪位兄台发给我

网上没有。很遗憾,对比几个版本的正文的话,就会发现胡长明版真的不是全译,是删节和意译版(注:删节指的是原文有的没了,意译指的是比如将长难句改成短句,也就是有一定程度的意译和缩写),而且处处都有……  详见:关于《国富论》几个版本的对比及个人看法(兼评《最适合普通读者的《国富论》译本》)http://book.douban.com/review/4928395/
搜一下:我想要一本 <> 人民出版社 胡长明译的,请问哪位兄台发给我 我邮箱 dqwc777@163.com

我想要一本 国富论 人民出版社 胡长明译的请问哪位兄台发给我

4,国富论哪个翻译版本最好通俗易懂的

最早的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》。1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》。这个译本在我国传播最广,影响最大。
郭大力王亚南的版本。原先我买了一本胡长明的,看起来很吃力,后来对比了一下王亚南的,发现胡长明的取消了原本中的很多例子,把长句变成短句,造成阅读时搞不清楚前后含义。个人认为普通爱好者阅读王亚南版本最通俗易懂。我目前在读的就是王亚南版本。不知道回答是否满意。
一是郭大力、王亚男翻译的;有三个版本一是唐日松翻译,华夏出版社;(2005-1)一是杨敬年翻译的,陕西人民出版社;(2006-5)据说第三个是最好的~

5,龙光华的简介

退伍军人龙光华舍己救人光荣献身 记者 朱章安 通讯员 成新平 章焱平 本报1月3日讯(记者 朱章安 通讯员 成新平 章焱平)2008年12月28日,衡东县新塘镇湘江村的村民们眼含热泪,为舍己救人而光荣献身的退伍军人龙光华的英灵送行。2008年11月14日23时许,46岁的龙光华路过衡山湘江公路大桥中段时,见一少年在挥手求救:“救命啊……快来救命!”一辆三轮摩托车撞在大桥的护栏上,侧翻在路边,车主文小英双腿被三轮摩托车压着,14岁的儿子胡长明经多次努力仍未能使三轮摩托车挪动半步。龙光华急忙跳下摩托车,费尽全力将三轮车挪动,车主文小英从车下被救了出来。可就在此时,一辆捷达牌小轿车从新塘方向驶来,由于车速较快,司机措手不及,“砰”的一声,小轿车与三轮车重重相撞,正在救人的龙光华被当场撞飞……1981年,龙光华高中毕业后,报名参军。退伍后,他积极投身家乡建设,积极发展种植业和养殖业,全家提前步入了“小康”。村里有位五保老人叫陈金田,他总是为他担水、送柴、送米,逢年过节送猪肉、水果等。2008年5月,正在长沙办事的龙光华碰到长沙城区正在为汶川大地震灾民搞募捐活动,他主动捐助500元。回到家乡,他及时把灾区的信息传递给亲朋好友,并募集资金1670元。2008年7月1日,他又带头交了990元特殊党费。

6,国富论的谢祖钧译本怎么样

如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。 国富论目前比较多见的有8种译本。 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。 二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。 八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。 前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。
文章TAG:胡长明国富论电子电子书胡长明

最近更新