首页 > 合同 > 合同订立 > 书面合同英文,请帮忙翻译合同英语

书面合同英文,请帮忙翻译合同英语

来源:整理 时间:2023-04-22 06:25:13 编辑:律生活 手机版

本文目录一览

1,请帮忙翻译合同英语

5分啊。我给你10分你翻给我行不?你还是加个100多分估计就有人给你翻了。这么多打字就要打半天
1 ,接触将展开对在此日期和将继续进行,直至较早(一)交易完成或( b ) 6个月的日期后的这项协议,除非获得延长,否则经双方书面表示同意。 2.it是明确同意下列期满或终止的时间接触,李军,应有权得到费用如上文所述,在第1累积并包括日期,如在期满或终止以及所有付款,出口袋的成本和费用,以前产生的,如在期满或终止合同,作为第3条本协议。

请帮忙翻译合同英语

2,书面协议用英语怎么说

书面协议翻译成英文是:Written agreement例句:这家报纸违反了不出售某些摄影作品的书面协议。The newspaper broke a written agreement not to sell certain photographs
compensation agreement 补偿协议indemnity agreement 赔款协议indemnity and compensation agreement
written agreement或者agreement in writing

书面协议用英语怎么说

3,英文合同翻译

注意。 任何的注意、要求或请求必需的或允许以下有将在写作方面而且将在有有效的二十四 (24) 数小时之后被认为被在美国邮件存放, 邮资预付了, 登记了或在它的主要办公室检定而且演说到收件人, 如组往前在下面。 任何的宴会可能根据同此被屈服一致的书面注意将它的住址换成协议的目的。
一是你与翻译公司签订一个合同,需要的时候让他们给你派个翻译。二是自己雇佣一个。估计这两项成本要高。三是你可以购买一个掌译典。外贸经商,你不用带翻译,她就是你的贴身翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻就可以翻译成英文。准确率可达98.7%。自然人发音,在家就能轻松学商务英语。你可以百度一下:z1018问学商城。一定会对你有帮助的!!特别是对你这样的老板,根本不可能拿出时间来学习英语,这个掌译典能解决你的问题!!!

英文合同翻译

4,本协议一式三份英文怎么说本协议一式三份并经有效

本协议一式三份 This agreement is made in three copies英 [??ɡri:m?nt] 美 [??ɡrim?nt] n. 协定,协议; 同意,一致; 合同书; (词之间性、数、人称方面与…)一致;
《中华人民共和国民法通则》第五十六条规定:“民事法律行为可以采用书面形式、口头形式或者其他形式。法律规定用特定形式的,应当依照法律规定。”    《合同法》第十条规定,当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。 因此,可以认为口头协议也是合同的一种表现形式,如果双方都认可的口头协议,在法律上认定为有效,但如果一方违约,主张一方的举证能形成完整的证据链,口头协议也具有法律效力。国家法律规定的应当采取书面合同的,当事双方却仅进行口头约定,主张方能举证证明自己已经履行了协议,可以视为有效。   法律规定,订立合同的形式可以是书面的方式,也可以是口头合同。口头合同比起书面合同简便易行,只要法律没有规定一定要订立书面合同,而口头合同只要是双方真实的意思表示,也同样是有效的。国家法律规定的必须要采用书面协议的方式,比如建设工程合同、技术开发合同、房屋销售合同等,如果这类合同采取口头约定的形式,那么可视无效,不受法律保护。 口头协议是协议的一种,但有其非常明显的局限性:   1、法律规定有些种类的合同是必须用书面方式签定的,口头协议无效。   2、诉讼中口头协议很难取证,需要大量辅助证据。   3、当事人双方的话语是否为口头协议,很难认定。   4、当口头协议和书面协议内容不一致时以书面协议为准,口头协议无效。

5,合同英语翻译英译汉急急急求高手帮忙

本合同包含相关内容之详尽解释的条目。请签署并回传合同副本。严禁私自对本合同进行任何修改。如果本合同之内容有任何值得商榷或需要修改之处,请即刻通过传真、电报、电传或有线通信等方式与我方取得联系;若我方认可相关修改,则会向贵方发送修订后的合同进行签署。本合同将在以下任一条件最早满足时即刻生效:  自贵方签署起;  自贵方收到本合同、且我方未收到贵方要求进行修订的书面建议的5日后;  自贵方向我方提供任何本合同所涉及之货品起;  自我方向贵方发出与本合同相关的要约、而贵方收到该要约后的5日内并未向我方书面拒绝起。本合同未生效前,不得取代相关各方关于合同所涉及之货品在本合同生效之前的任何约定。
这份合同包括一般规定报价单背面所。请签署并返还我们副本。不要做出任何改变在这个合同。如果任何修正是必要准确反映所有本合同的条款,让我们立即知道,通过传真、电报、电传或电报,如果我们同意修正是必要的,我们将发送一个修订你签字确认。该合同将成为绑定当你签署它,当我们不接受在五(5)天之后你收到你的书面意见,本合同任何修正是必要的,当你给我们的任何产品覆盖在此或当我们给你与本合同有关的任何指令,不接受你的书面拒绝这样的指示在五(5)天之后你收到它发生者为准。本合同不得以取代任何先前的协议双方关于本合同货物均在此之前就沉溺依照本法规定的所有。应该是这样喽!o(∩_∩)o
这份合同包括一般规定报价单背面所。请签署并返还我们副本。不要做出任何改变在这个合同。如果任何修正是必要准确反映所有本合同的条款,让我们立即知道,通过传真、电报、电传或电报,如果我们同意修正是必要的,我们将发送一个修订你签字确认。当我们不接受,该合同将成为绑定当你签署它
本合同包括本协议背面所载的一般规定。请签名并返回副本。不要做任何改变本合同。如果有任何修正是必要的,准确地反映本合同的所有条款,让我们立刻知道,传真,电报,电传或电报,如果我们同意的修正是必要的,我们会发送一个重新确认您的签名。本合同具有约束力,当您登录时,当我们在五(5)日内没有收到您的书面意见后,您收到本合同的任何修正是必要的,当你提供给我们的任何商品覆盖在此,当我们给本合同有关的任何指示,并没有收到您的书面拒绝这样的指示后五(5)天之内你收到它,以较早者为准。本合同不得以取代之前的任何协议有关各方所涉及的货物在此之前,本合同变成暴食按照所有本办法的规定。
这份合同包括背面阐明的总则。请签署并返还给我们复印件。不要对这份合同作任何改变。如果有任何精确校正的必要,请迅速通过传真、电报或电传等方式告知我们,加入我们同意有修改的必要,我们会发送一份需要您签署的修改批准给您。这份文件在如下几种情况下将产生法律效力:1)您签署了它;2)假如在您收到文件后的5天内,我们没有收到您写的有修改必要的建议;3)当您以此方式交付给我们任意覆盖商品;4)当我们给您任何关于这份合同的说明而5天之内没有收到您收到后写的对此类说明拒绝信。在依照以上法则发生法律效力之前,这份合同不会取代覆盖货物相关的当事人之间之前达成的协议。这是人工翻译的,谢谢。

6,帮我翻译英语合同

一)告示:告示,提供以下,以获得由任何一方当事人向另一方当事人应采用书面形式,并应张贴预付挂号邮件,电子邮件,电传或传真到下列各自的地址或以其他地址作为当事方可能以下简称沟通,向对方以书面形式,不言而喻,这样的通知,应给的人执行本协定的名称和代表性,每个党和它应被视为给予的日期,以便邮寄或传送电子邮件,电传或传真。 b )在整个协议,修订和豁免:这项协议,附表和展品,并为所有协议合同转达以下的所有协议,各方之间的有关交易,这是主题。说,协议充分和明确取消,并取代所有其他文件,合同,要约,协议或其他文书或书面的文本,其中已准备就绪,发送或当事方商定的之间或其他人在这方面或涉及说,交易之前,以签署的这项协议。这项协议可能只是修正和当事方之一,可能只有放弃的权利,所产生的由本协定根据一份书面协议各方签署的。 任何放弃任何一方本协议的任何条款或违反此规定,并不构成放弃这一规定,或违反有关今后的任何场合或任何其他规定或违反本协议的。 就是这个意思
EIGHTH .- MISCELLANEUS a) Notices: Notices provided hereunder to be given by either party to the other party shall be in writing and shall be posted by prepaid registered mail, e-mail, telex or fax to the following respective addresses or to such other addresses as the parties may hereinafter communicate to each other in writing,it being understood that such notice shall be addressed to the person executing this Agreement in the name and representation of each party and that it shall be deemed given on the date so mailed or transmitted by e-mail, telex or telefax. b) Entire agreement, amendments and waivers: This Agreement, the schedules and exhibits thereto and all agreements contemplated hereunder convey all of the agreements between the Parties regarding the transaction which is the subject thereof. Said Agreement fully and definitively cancels and supersedes all the other documents, contracts, offers, agreements or other instruments or written texts which have been prepared,sent or agreed upon by the Parties or between other persons in this respect or which relate to said transaction prior to the signature of this Agreement. This Agreement may only be amended and one of the Parties may only waive a right arising from this Agreement pursuant to a written agreement signed by the Parties. Any waiver by either party of any provision of this Agreement or breach hereof shall not constitute a waiver of that provision or that breach on any future occasion or of any other provision or breach of this Agreement.

7,agreement与contract有何区别

他们很相似,但是仍然是有区别的,简单的来说,contract 要比 agreement更加正式,更具有法律效应。下面这些解释可以供你参考:A contract is an agreement between parties that will legally enforceable. A simple "agreement" is an arrangement between the parties which may or may not contain the necessary elements to be enforceable before a court of law. A valid contract must contain the seven valid elements which are: · Offer · Acceptance · Consideration · Intention · Form · Genuine consent · Legality 再加一些:The terms are sometimes used interchangeably. Quite often the word "contract" can mean the document containing the agreement, but "agreement" can be used in that sense too. Contract also tends to be used to mean a binding or formal agreement. Law students study the law of contract, rather than the law of agreements.ps:你肯定可以看懂的吧,我就偷懒不翻译了,呵呵
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
contract: an official agreement between two or more people, stating what each will do agreement: 1.an official document that people sign to show that they have agreed to something 2.an arrangement or promise to do something, made by two or more people, companies, organizations etc 楼上 myly941 的中文解释不错
合同和协议没有什么区别。《合同法》第二条规定:合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。从这一概念中可以看出,合同就是协议。但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念,即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。 协议的定义:机关、企事业单位、社会团体或个人,相互之间为了某个经济问题,或者合作办理某项事情,经过共同协商后,订立的共同遵守和执行的条文。与合同的区别是: 1、合同有违约责任的规定,协议书没有。 2、经济合同有“合用法”作为依据,协议书暂时没有具体法规规定。 3、协议书比合同应用范围广,项目往往比合同项目要大,内容不如合同具体。因此,协议书签订以后,往往还要分项签订一些专门合
agreenment是 协商 协同一致contrack是合同 契约用的地点和表达的强制程度不一样
文章TAG:书面合同英文书面书面合同合同

最近更新