只是如何备考二级翻译翻译标题,推荐一些好的学习资料:报告政府工作经济学家的108篇论文:实用英语口译教程刘:翻译庄毅基本传:英汉翻译简明教程冯毅。_英汉互译_第3版李长栓:非文学翻译理论与实践林超伦口译实践叶一男:高级英语翻译理论与实践毛:新世纪大学英语-2教程中式英语。
1、高分奉上:准备考CATTI三级笔译,基础薄弱,现在水平也就是CET4,烦请...不要急着看课本。在你现在的基础上培养语感,扩大词汇量是最实际的。第一阶段先看经济学人文章的双语版翻译如果不能,一定要查字典翻译 Ok,然后和中文版对比,看看别人怎么做翻译我反复推敲,吃透了150篇(死记硬背也不错)。第二阶段楼上网友推荐的至少150本教材可以考虑。比如卢敏教材《ZF》报道两会内容,英文版一定要吃透,不然考试死得很惨。在这个阶段,试着把经济学人报纸从中文翻译翻成英文并彻底理解别人为什么那么做翻译(一次至少半年)通常,中文报纸要阅读中文的基础知识。有翻译也很有帮助。切记不要忽视母语。最后,不管学习有多难,都要坚持下去。当我们遇到生词时,我们必须查字典,学会掌握词汇。语感越大越好。这是一个卡蒂杀手。
2、参加CATTI三级笔译准备的时候应该用哪些参考书?本人从事翻译工作,两笔之后看到了这个问题。我来说几句吧★CATTI翻译学习资料:官方指定用书,历年政府工作报告及国家元首、总理重要讲话等。《经济学人》杂志的汉英翻译,张培基等人,英汉-2教程连淑能,英译汉1234566。-2/ 教程”(修订版)庄毅《中式英语传》翻译漫谈《张培基散文名篇108篇》和《张培基散文名篇108篇》汉译英英译汉毛《新世纪大学英语/》《经济学人》杂志林超伦《口译实践与邓小平文选》第13卷与封建中《实用英语口译》比较CATTI要求词汇量8000,通过率低于专八,难度比专八低不了多少。所以建议大家在备考的时候注意提升自己的基础。CET4-4通过CATTI三次就很不错了。翻译提升自己的水平和技能没有捷径。建议夯实基础,提高词汇量,提高阅读能力,多做练习翻译,对比提高,总结;我给了很多网友CATTI学习资料的电子版。CATTI三级官方辅导教材存在一些错误和不足。请查看它们。
3、厦大考研英语语言文学,一般要看哪些重点,真心求复习技巧呀去网上找别人的复习经验,有的考研网会有。比如聚英厦大考研网也有分享。复习的方法有很多。说实话,还是看自己的条件吧。我说不清楚。比如在复习文学的时候,你合上书以后,可以讲出文学发展的不同阶段,不同阶段的流派,不同流派的人物,人物的作品和思想,以及这个阶段的社会环境。这是不努力很难做到的。好好学习。
4、二级笔译如何备考孟左翻译题目就可以了。推荐一些好的学习资料:政府工作报告经济学家的108篇随笔:实用英语口译教程刘:翻译庄毅基本传:英汉翻译简明教程冯毅。_英汉互译_第3版李长栓:非文学翻译理论与实践林超伦口译实践叶一男:高级英语翻译理论与实践毛:新世纪大学英语-2教程中式英语。CATTI翻译学习资料:《经济学人》杂志的汉英翻译,如历年的政府工作报告和国家元首、总理的重要讲话,毛的新世纪大学英-中文-2教程等人的英-中文翻译-。-1/《王志奎大学中英文翻译 教程》(修订版)是口语和翻译考试官方指定教材,也可以参考练习,熟悉近几年的CATTI二级真题;积累的关键是积累。