翻译原文中有些词为了使中文翻译通顺自然,需要转换成词类,即翻译不必拘泥于原文的表层结构,而可以在忠实原意的前提下转换成中文的其他词类。英汉翻译中的英汉词类转换问题摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构上存在许多差异。
1、一边做.一边做.用英语怎么翻在我 印象中好象是一个常用结构,跟语法无...啊,很多~很多,你大概是说附带条件吧?也就是直接加\,DOINGANDDOING,比如,wewenthome,talkingandlaughing。我们有说有笑的走回家~这句话你一定知道~其他的大概都是连词和介词,这个太``` ` WITH,AS了。
2、在我的所有同学中,迈克是给我留下最深刻 印象的同学.虽然他只有十五岁...Inallofmyclassmates,mikemadethedeepestimpressiononme。虽然他只有15岁,但是他很成熟。。他是2013年来到我们学校的,他一直在努力学习。在你的同学中,Mikegavemethedeepstmind,
3、SOS~“这部电影给我的 印象最为深刻”的英语这部电影给了我印象最深刻的This movie我印象最深。这部电影令人印象深刻.这部电影给人的印象是最深刻的。这部电影释放了绝望的情绪。。
4、浅谈英译汉中的英汉词性的转换论文谈英汉翻译中的英汉词类转换摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构上有很多不同之处。所以在英译汉的过程中,不能逐句翻译。一方面,大多数汉语单词是一个词,而很多常见的英语单词是多词,有的甚至多达五类。另一方面,汉语中一个词可以充当更多的句子成分,一般不需要改变词性;而在英语中,一个词可以充当较少的句子成分,因此需要改变词类来充当不同的成分。
关键词:英汉翻译;词性转换学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语和汉语在词汇和语法结构上有很多不同。所以在英汉翻译过程中,有些句子可以逐字翻译翻译,而有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能“挖坑填萝卜”逐字翻译。翻译原文中有些词为了使中文翻译通顺自然,需要转换成词类,即翻译不必拘泥于原文的表层结构,而可以在忠实原意的前提下转换成中文的其他词类。
5、用英文 翻译:1.这座城市给我留下了很深的 印象.1。this cityhasgivenmeadeimpression,2.alotofmuseumsweredidamagedduringthewar。抗议抄楼下一楼!this city hasdeepimpressonme . many museumsweredduringthewar .1 . thistileftmetheverydepimpression 2 . many museumsallencountersthebreakageinwar 。