首页 > 司法考试 > 法学学校 > 合同翻译成英语,英文合同的翻译

合同翻译成英语,英文合同的翻译

来源:整理 时间:2022-12-10 11:15:01 编辑:律生活 手机版

本文目录一览

1,英文合同的翻译

Cargo transfer of risk: B before the delivery of goods by Party A commitment to deliver the goods Party B, Party B by the commitment if the Party is responsible for the delivery transport, cargo transport risks and responsibility for the quality of the goods to the transportation company when the transfer Party To B. B did not pay all the money before the ownership of the goods is still all Party

英文合同的翻译

2,合同英语翻译

给您一份能看明白的翻译:Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee a limited, royalty-free, fully paid-up, worldwide, exclusive license (without the right to sublicense except as provided in Section 2.1.4 below, and without the right to assign except as provided in Section 12.2 below), to the Licensee Licensed Intellectual Property identified on Schedule 2.1.1 hereto, to practice, make and use the inventions, ideas and information embodied therein, and to make, use, offer to sell, sell, lease or import Products, services, processes, methods and materials embodying or deriving from the inventions, ideas and information from such Licensee Licensed Intellectual Property solely in the conduct of the Licensed Business. 根据本协议所规定的条款与条件,许可方将其已付讫的、全球独家的、在附件2.1.1里所明确的知识产权资格证,有限制的授予被许可方免交特许费使用(除了本协议2.1.4节的规定以外,被许可方无权将本使用权再向下分发许可,而且除了12.2节的规定,被许可方也无权将此使用权转让出去)。只要是完全在授权业务的范畴内,被许可方可以对该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息进行操作、制造或使用;并且还可以制造、使用、提议出售、销售、租赁或进口源自于该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息所衍生的产品、服务、工艺、方法及材料。For the purpose of this Agreement, an exclusive license means a license from Licensor conferring on Licensee, to the exclusion of all other persons (including Licensor), the rights granted in this Agreement in respect of the Licensee Licensed Intellectual Property in connection with the conduct of the Licensed Business. As to any item of Licensee Licensed Intellectual Property, the term of such license shall continue for the period of validity for such Licensee Licensed Intellectual Property.就本协议的目的而言,独家许可证是指许可方将本知识产权许可协议所指定涉及授权业务范畴的权利只授予被许可方,所有其他人士(包括许可方)都被排除在外。至于知识产权资格中的任何一项许可证,其有效期与该知识产权资格许可的有效期一致。【英语牛人团】

合同英语翻译

3,英文合同翻译一句话 During the Warranty Period

During the Warranty Period, Supplier warrants as follows: (a) Hardware will be new, merchantable, and free from defects in materials and workmanship and will conform to and perform in accordance with the Documentation and 担保期间,供方担保如下:a,硬件会是新的,可卖出的,材质和工艺方面没有缺点,与所出具的文件资料一致(b) Services will be performed in a professional and workmanlike manner by qualified personnel and in accordance with the Documentation and any specifications or statements of work.b.需合格的技术员,按文件要求,以专业的,熟练的方法完成服务及规格和工作说明书.
在保修期间,供应商应保证(a)硬件是新的、适销的并且无材料缺陷和工艺缺陷以及符合文件规定的性能。(b)服务要由合格的人员以专业的和熟练的方式执行并同文件、规范或工作说明书保持一致。
During the Warranty Period,"在质保期间"
During the Warranty Period,"在质保期间"再看看别人怎么说的。

英文合同翻译一句话 During the Warranty Period

4,合同英语翻译方法

  翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!   商务合同英语翻译方法   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。   一.公文副词   但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon hereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabovehereinbefore;   在下文:hereinafterhereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。   例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。   This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。   The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   二、谨慎选用极易混淆的词语   英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。   2.1. shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。   2.2. abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide   by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。   例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。   Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   2.3. change A to B 与 change A into B   英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。   例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。   Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.   2.4. ex 与 per   源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。   例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。   The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)   2.5. in 与 after   当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。   例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。   The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel   2.6. on/upon 与 after   当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。   例 7:发票货值须货到付给。   The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.   2.7. by 与 before   当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。   例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。   The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)   三、慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   3.1. 限定责任   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   3.1.1 and/or   常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.   3.1.2 by and between   常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。   例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   3.2. 限定时间   英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。   3.2.1 双介词   用双介词英译含当天日期在内的起止时间。   例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。   Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。   Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than   用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。   例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。   Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   3.2.3 include 的相应形式   常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。   This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。   3.3. 限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。   3.3.1.大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。   例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。   Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。   必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。   商务合同英语翻译技巧   一、名词与动词的互相转译   研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,   常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。   英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:   (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.   1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。   “repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。   两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。   (2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.   莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。   原文中“st ruggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。   (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.   第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。   “the first ”指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用“believe”避免了重复,   使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之,   这样更符合汉语的习惯。   有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:   (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.   统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。   本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,   人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”   用复数, 但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。   同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,   则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:   (5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.   原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。   试译如下:   The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.   译文罗嗦,而且不可猝读。   (6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。   The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.   原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) ,   但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。   由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:   (7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.   人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。   (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.   抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。   上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”实际上是一紧缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟v - ing + 宾语。   (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy.   因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。   (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.   关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)   例中的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in production”指一种过程,“produce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第10 例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。   (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importers account .   交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。   (12) In reimbursement of these ext ra expenses ,   please draw on us.   请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。   上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”分别译作“交”和“偿付”。

5,英文合同翻译急

3.20不可抗力: 3.20.1尽管规定第3.17,3.18和3.19,供应商不得用于其高性能的安全责任没收违约金或违约而终止,如果并且只要其拖延执行或其他不履行其根据合同义务,是一个不可抗力事件的结果。 对于这一条款的目的3.20.2,“不可抗力”是指超出了供应商控制的事件,不涉及供应商的疏忽或过失,而不是可以预见的。这些事件可能包括,但不限于,买方在其主权的行为能力,战争或革命,火灾,洪水,流行病,检疫限制,货运禁运。 3.20.3如果不可抗力情况时,供应商应及时通知这种条件和原因及其书面买方。除非买方书面指示,供应商应继续履行合同规定的义务,尽可能在合理的切实可行,并应寻求一切合理的替代手段不属于不可抗力事件阻止性能。 3.21破产终止: 3.21.1买方可随时终止以书面通知到供应商的合同,如果供应商破产或无力偿还债务。在这种情况下,终止将不赔偿的供应商,提供的这种终止将不会损害或影响任何行动或补救措施已产生或将产生其后买方的权利。 3.22终止的便利: 3.22.1的书面通知买方,发送到供应商,可终止合同的全部或部分,它在任何方便的时间。终止通知应具体终止对买方的便利,在何种程度上对供应商绩效依照合同终止,以及当日即终止 生效。 3.22.2的货物齐全,并准备装运后三十日内供应商的终止通知后(30)天,应接受买方在合同条款和价格。至于余下的货物,买方可以选择: 1)有任何部分的完成,并在合同条款和价格交付;和/或 b)将取消余下的供应商支付商定的部分完成,以前采购的货物的数量。
一是你与翻译公司签订一个合同,需要的时候让他们给你派个翻译。二是自己雇佣一个。估计这两项成本要高。三是你可以购买一个掌译典。外贸经商,你不用带翻译,她就是你的贴身翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻就可以翻译成英文。准确率可达98.7%。自然人发音,在家就能轻松学商务英语。你可以百度一下:z1018问学商城。一定会对你有帮助的!!特别是对你这样的老板,根本不可能拿出时间来学习英语,这个掌译典能解决你的问题!!!

6,翻译成英文合同用语谢谢

Whereas: In order to establish and realize long-term and comprehensive cooperation and common development between the Parties herein, and further to provide a solid foundation for other future programs, in witness hereof, both Parties herein reach this Agreement after amicable negotiations.手工原创,欢迎借鉴。
Where as: Party A and Party B, upon agreement by both parties, in order to build a long-term and comprehensive partnership, to achieve the collective development, and found a foundation for the outstanding projects,hereby make this Agreement which both Parties shall comply with.
Both parties of equal rights, the principle of complementary advantages, knot growth period, the comprehensive partnership of cooperation, realize common development, and later the other project a solid foundation on which to build, by mutual consensus, the enactment of this protocol, in order to keep

7,英语翻译合同

给您一份能看明白的翻译:subject to the terms and conditions set forth in this agreement, licensor hereby grants to licensee a limited, royalty-free, fully paid-up, worldwide, exclusive license (without the right to sublicense except as provided in section 2.1.4 below, and without the right to assign except as provided in section 12.2 below), to the licensee licensed intellectual property identified on schedule 2.1.1 hereto, to practice, make and use the inventions, ideas and information embodied therein, and to make, use, offer to sell, sell, lease or import products, services, processes, methods and materials embodying or deriving from the inventions, ideas and information from such licensee licensed intellectual property solely in the conduct of the licensed business. 根据本协议所规定的条款与条件,许可方将其已付讫的、全球独家的、在附件2.1.1里所明确的知识产权资格证,有限制的授予被许可方免交特许费使用(除了本协议2.1.4节的规定以外,被许可方无权将本使用权再向下分发许可,而且除了12.2节的规定,被许可方也无权将此使用权转让出去)。只要是完全在授权业务的范畴内,被许可方可以对该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息进行操作、制造或使用;并且还可以制造、使用、提议出售、销售、租赁或进口源自于该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息所衍生的产品、服务、工艺、方法及材料。for the purpose of this agreement, an exclusive license means a license from licensor conferring on licensee, to the exclusion of all other persons (including licensor), the rights granted in this agreement in respect of the licensee licensed intellectual property in connection with the conduct of the licensed business. as to any item of licensee licensed intellectual property, the term of such license shall continue for the period of validity for such licensee licensed intellectual property.就本协议的目的而言,独家许可证是指许可方将本知识产权许可协议所指定涉及授权业务范畴的权利只授予被许可方,所有其他人士(包括许可方)都被排除在外。至于知识产权资格中的任何一项许可证,其有效期与该知识产权资格许可的有效期一致。【英语牛人团】
文章TAG:合同翻译成英语合同合同翻译翻译

最近更新

  • 未成年可以献血吗,未成年可以献血吗未成年可以献血吗,未成年可以献血吗

    未成年可以献血吗2,未成年人可以有偿献血吗3,未成年人能不能献血4,未成年人能献血吗5,未成年人可以献血吗6,未成年人可以无偿献血吗1,未成年可以献血吗只有18周岁以上的才可以献血2,未成年人.....

    法学学校 日期:2024-02-08

  • 质检员证书,工程质检员证有用吗质检员证书,工程质检员证有用吗

    工程质检员证有用吗2,质检员岗位证书有用吗3,考ISO质检员资格证要怎么考哪里考4,质检员证书5,电气质检员证有效期几年6,想弄个质检员从业资格证最快要多久就是网上职称代办那种1,工程质检员.....

    法学学校 日期:2024-02-08

  • 家庭邮编是什么,什么是家庭邮编家庭邮编是什么,什么是家庭邮编

    什么是家庭邮编2,家庭住址邮编是什么3,家庭住址邮编是什么意思4,家庭邮编是什么5,家庭邮政编码是什么6,家庭邮政编码是什么1,什么是家庭邮编就是你家庭所在地址的邮编家庭住址邮编就是所住区.....

    法学学校 日期:2024-02-08

  • 乏燃料后处理,核反应堆为什么会退役乏燃料后处理,核反应堆为什么会退役

    核反应堆为什么会退役2,乏燃料处理都用什么技术阿3,乏燃料池中的乏燃料是怎么处理有周期吗4,什么是乏燃料跟核废料是同一个说法吗5,乏燃料的乏燃料运输6,如何解读中国核能技术新突破1,核反应.....

    法学学校 日期:2024-02-08

  • 什么是因果关系,什么是因果关系什么是因果关系,什么是因果关系

    什么是因果关系2,因果关系什么意思3,怎样理解因果关系4,人好奇怪什么是因果关系5,什么是因果关系6,什么叫因果关系1,什么是因果关系世上万物,相生相克。有因必有果,有果必有因。2,因果关系什么.....

    法学学校 日期:2024-02-08

  • 周昂,关于香山的诗周昂,关于香山的诗

    关于香山的诗2,西洞庭管理区周昂现任什么职务3,八十万禁军教头是何人4,公孙瓒为何攻打袁绍两人是如何结怨的5,全民水浒武将周昂好不好阵容搭配攻略6,古诗解读7,以周昂的晚望为题的诗歌鉴赏阅.....

    法学学校 日期:2024-02-08

  • 宿州泗县,泗县在哪里宿州泗县,泗县在哪里

    泗县在哪里2,江苏泗县邮政编码3,谁知道泗县在哪里4,安徽泗县属于哪个市5,泗县的介绍6,泗县在哪里1,泗县在哪里安徽我就是泗县人哈,泗县在五河北,与灵壁,睢宁,泗洪交界处!欢迎来泗县玩啊!安徽宿州市.....

    法学学校 日期:2024-02-08

  • 六级分数计算器,沪江四易六级算分器哪个比较准六级分数计算器,沪江四易六级算分器哪个比较准

    沪江四易六级算分器哪个比较准2,大学英语六级的分值是如何计算的3,六级分数换算4,求准确的六级算分器5,求六级算分器6,新六级成绩如何换算1,沪江四易六级算分器哪个比较准我一直用的沪江的,42.....

    法学学校 日期:2024-02-08