谁来翻译一些英文 法律法规?法律shall在文中的用法在英文de法律Text、法律译者经常会遇到情态动词,能否准确翻译也体现了译者的水平,尤其是shall在时。这个术语也是英文 法律翻译不当的例子。
1、几个 法律术语的翻译(二10.estoppel,我个人认为翻译“不招供”是不合适的,因为estoppel的意思不仅是禁止*自己招供,还包括禁止*自己作证等等。这个术语也是英文 法律翻译不当的例子。我设法把它翻译成“不改变你的嘴”。duediligence和duecare意思相近,都翻译为“应有的注意”。反之,就是疏忽。未能尽职尽责构成疏忽。
12.legalperson、moralperson、juridicalperson、法学家person和法人都翻译“法人”,与自然人相对。Bodycorporate也是“法人”,或翻译为“法律实体”。很多字典把bodycorporate翻译成“法人团体”,这是错误的。13.扩大流通,被一些人翻译为“减轻情节”,是不恰当的。
2、 法律英语中有哪些经典表达?英文合同中有一些具体的表述,在其他类型的文章中不容易出现。这些句子和短语在其他类型的文章和日常表达中出现的频率是如此之低,以至于当它们出现在英文 contract中时,总会给人一种奇怪的感觉。其实如果你是法律英语专业的或者经常有机会接触英文 contract,你会发现这些具体的表达并不算多,只是我们很少总结。现在,我们做一个总结,欢迎您法律英语专业人士补充。
3、为什么很多 英文 法律 文件中都说EnglandandWales而不是theBritain之类...由于苏格兰在历史上一直是民法和民法的混合体系,与英格兰和威尔士的自然法体系不同。所以苏格兰拥有相对独立的立法权(在非外交、政治、军事和经济领域)。我想回答,但是回答到一半发现自己被骗了。这要从英国的历史说起,英国分为英格兰、苏格兰和威尔士三个部分,英国的全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国。我依稀记得英格兰和威尔士自称为法系中的系统,而苏格兰略接近大陆法系,受德国法影响较深。
英国有三种不同的法律体系:英格兰和威尔士是普通法系,苏格兰是大陆法系和英美法系的混合法系,北爱尔兰有类似英格兰的a 法律体系。苏格兰实行大陆法系是因为在公元前一世纪被罗马帝国征服。
4、 法律法规英语怎么说lawsandregulations(法律regulations)。1.法律:法律 2,法规:n .在英文,法律的文本中,译者经常会遇到情态动词,能否准确翻译也反映了译者。如何翻译“shall”“shall”一般用在法律或half 法律 -1/,意思是“该条款具有法律”中规定的强制或强制的含义。
5、哪位有美国法法条(中 英文lawoftunitedstates from Wikipedia,the free encyclopedia the lawoftheunitedstates最初很大程度上来源于commonlawsystemofEnglishlaw,这是在革命战争时期强制执行的。似乎是这部宪法赋予的第一个完全立法权,属于由参众两院组成的美国国会,第二节。众议院由各州人民每两年选举一次的代表组成,各州的选举人必须具备该州州议会中人数最多的第一院选举人的必要资格。任何年龄在三十岁以下,成为美国公民不满九年,并且在当选时不是一个州的居民的人,不得担任众议员,9.statecommerconfurtherstrengtheningtheworkoffproductionsafety decision 10 . safetyproductionstandardsystemrevisionconditions 11 . certifiedssafetyeenginee rsmanagementregulations 12 .\生产安全事故报告。